最近,由社会科学文学出版社出版的2021年12月出版的“美国高等教育历史”的翻译被指控存在“许多错误和少数派遗漏”的问题,这引起了公众关注。
5月15日,新闻(.thepaper.cn)报告了中国高等教育历史“高等教育史”的翻译质量大学,并列出了本书的列举,涉及许多方面,例如本书的标题,《目录》,《序言》,《序言》和《文本问题》。 在回应中,社会科学文学出版社工作人员在15日晚上告诉彭梅新闻,事件发生后,出版商与老师王·霍明(Wang Huimin整个网络。召回书籍(美国高等教育历史的翻译在)。关于翻译错误的修订,工作人员说,在征求老师王·惠森(Wang Huimin)的意见时,负责的组织编辑开始修改这本书。 工作人员强调,书籍出版,尤其是很多风险点,“甲骨文”是一个在社会科学文学出版社中非常谨慎的品牌,并且还要注意读者的声誉。 根据先前报道的报道,5月11日,Zhejiang University教育历史的微信公共帐户“ ZJU教育历史”发表了“关于Wang Huimin教授的翻译讨论,副教授兼硕士学位学者Wang学校的Huimin,·美国的“高等教育历史”翻译分析(1)(1)(标题目录的序言)(目录的输入翻译)(学术翻译)是有底线)。 公共信息表明,王·霍明米(Wang Huimin)目前在智江大学教育学院教育系教授。2014年,他毕业于北京师范大学教育专业。麦迪逊分公司访问了一年。它的研究方向是美国教育的历史和美国高等教育的历史。 他在文章中写道:“正如“美国历史”的翻译一样),整体阅读体验,“ kauton”非常强大。显然,机器有明显的痕迹,其中有些人扭转了一些地方;有些是某个地方;这个地方看起来不像一台机器,但我不知道翻译要表达什么;在某些地方有明显的低级别错误,这些错误不会犯下。我真的不犯“理解为什么它是由它引起的。” ,例如,王·霍明(Wang Huimin)指出,宾夕法尼亚(Penn在美国”,更常见的是宾夕法尼亚大学的缩写。但是,本书中的翻译有时会使宾夕法尼亚大学翻译成“佩恩大学”(例如:第739页的中文版本,第5行)……此外,宾夕法尼亚大学还具有重命名的过程:1779年,费城学院被重命名为宾夕法尼亚州,并于1791年将其更名为宾夕法尼亚大学,并在不同的时代有不同的翻译。] 此外,王·霍明(Wang Huimin曾担任山东大学(Weihai)外语学院和Qufu师范大学研究所的其他大学的MTI导师,山东总经理Smart Translation Baibai信息技术有限公司,主要研究哲学,社会学和翻译技术。他参加了翻译“ Wu Yan”。可以看出,翻译人员没有美国历史,美国教育和高等教育的专业知识背景。令我感到困惑的是,“吴泽特式”和“美国高等教育的历史”是两个不同的主题。翻译社区中的一些天才和巫师也主要专注于某个领域。我的知识有限。对于一个人来说,精通这两个不同的领域也很困难。“ ------分隔线----------------------------
------分隔线----------------------------
[相关文章]
|